Баҳс:Саҳифаи Аслӣ
[вироиш] Имрӯз
Санаи имрӯз ҳамчу 8-уми август омадааст, ҳол он ки аз 11-уми август се рӯз фарқ мекунад. Хостам иваз кунам, вале мебинам, ки худи роботро бояд таъмир кард.
[вироиш] Мубоҳисавии is not a correct translation for discussion
"Discussion" nominally is translated as "баҳс" or "мубоҳиса". I would prefer to have "саҳифаи баҳс" as a translation of "discussion". However, "мубоҳисавӣ" is also accepted version, since "вӣ" together with "мубоҳиса" plays the role of the "саҳифаи баҳс".
But "мубоҳисавии" as it is there, makes no sence in Tajik language. Of course it would have a meaning in the sentense like:
Рӯзҳои мубоҳисавии файласуфон бароям хеле ҷолиб буд.
Thanks. ⊛ 13:43, 18 Июл 2007 (UTC)
[вироиш] Messages to be written in Russian or Farsi
Wouldn't it make more sense to have all the messages in Russian, or at least Farsi? Tajikistan is a far from anglophone country. - Mustafaa 16:41, 15 Dec 2004 (UTC)
Two useful links for editors that don't speak Tajik too well (like me:) may be [1], [2] - Mustafaa
[вироиш] Саҳв! Ошибка! Mistake! Error!
Мо бисёр хурсанд ҳастем, ки Википедия бо забони тоҷкӣ дастрас шуд. Лекин дар инҷо саҳв рафтааст: http://tg.wikipedia.org бояд http://tj.wikipedia.org бошад, чунки дар Интернет Тоҷикистонро хамчун tj мешиносанд, ва ҳамаи доменҳои тоҷикӣ tj аст. Бо эҳтиром Фурузонфар (дизайнер) !
- The en:ISO 639-2 language code for Tajik is 'tg', which is why it is tg.wikipedia.org, not tj.wikipedia.org. Hope this helps. - Francis Tyers ⊛ 12:29, 19 Июн 2007 (UTC)
Ин таҳқир аст? он чизе ки ба Шумо писанд ояд хамон мекунед? "Tg" ба Тоҷикситон ягон таалуқ надорад!!! он чи вобаста ба Тоҷикистон аст бигзор бо стандарти ҷаҳонӣ эътироф карда шавад! Тоҷикони русшуда, дар ООН Тоҷикистонро ҳамчун TAJIKISTAN муаррифӣ намуданд, ҳол он ки дар забони EN ҳарфҳои "О" мавҷуд ҳаст ва озодона метавонад TOJIKISTON навишт. Нишони стандартии Тоҷикистон "TJ" аст!!!
-
- Дар аввал боёд одоби мубоҳиса дар Интернет (Нетикет) риоя шавад. Дувум ин ки ин таҳқир нест. Коди кишвар барои Тоҷикистон TJ аст, коди забон бошад аз рӯи стандарти ISO http://www.iso.org ҳамчун TG аст. Агар пешниҳодатонро ба http://www.iso.org менавиштед, шояд онҳо коди забонро монанди коди кишвар дигар мекарданд. Забони Тоҷикӣ барои фақат Тоҷикистон гуфтан иштибоҳ аст. Забони тоҷикӣ ин забони тоҷикони ҷаҳон аст. - Francis Tyers ⊛ 14:56, 28 Июл 2007 (UTC)
Ташаккур Francis Tyers барои маълумот. ҳатман ба он сайт менависам.
Лутфан дар Википедиаи Тоҷикӣ номнависӣ кунед.--ibrahim 15:12, 28 Июл 2007 (UTC)
[вироиш] Translations
Here are some translations for the interface. I've only made ones I'm 99% confident of.
Мақолаҳо бо тоҷикӣ навишта нашудаанд. Тоҷикӣ навиштан ва тоҷикӣ кардан дигар маъноро дошта метавонад. Онҳо бо забони тоҷикӣ навишта шудаанд.
Recent changes -> вироишҳо тоза
َRandom page-> саҳифаи тасодуфи
[вироиш] Help learning Tajik
I have a keyboard layout for Tajik (to handle typing Tajik), as well as this dictionary (to somewhat handle vocabulary). Is there any free resource on the Internet for learning Tajik grammar? I know the alphabet (Алифбои Тоҷикӣ) and some minor grammar already. Any help would be greatly appreciated. Thanks. --24.148.133.36 16:30, 30 Январ 2007 (UTC)
- Hey, first you should get an account here. Regarding Tajik grammar, I'm not aware of any sites that specifically do Tajik, although there is one I think but it is in German. I'll go and have a look. What other languages do you speak? - Francis Tyers ⊛ 16:33, 30 Январ 2007 (UTC)
[вироиш] Маълумот дар бораи Мадаминбек
- Moved Маълумот дар бораи Мадаминбе - Francis Tyers ⊛ 10:36, 23 Июл 2007 (UTC)
[вироиш] "Лубоб - ул - албоб"-и Мухаммад Авфии Бухорои.
- Moved Тазкираи Мухаммад Авфии Бухорои - Francis Tyers ⊛ 10:33, 23 Июл 2007 (UTC)
[вироиш] Мавлавия.
Силсилаи тасаввуф, ки аз асои 13 аз тарафи Чалолуддини Руми таъсис ёфта, дар Шарки Миёна ва Наздик маълуму машхур буд. Барои ахли Мавлавия раксу самоъи пуршур, ки рамзи гардиши афлоку чирмхои осмонист, хос аст. Пайравони Мавлавия дар атрофи шайх давр зада, ба истилохи халки чахр кашида, ба саодати рухони наздик мешаванд. Аз ин ру бо номи "дарвешони тавофкунанда" ("давргард") низ машхуранд. Тавассути раксу самоъ ахли Мавлавия худро ба вачд расонда, инро воситаи каробат бо Худо медонанд. Силсилаи Мавлавия дар ахди давлати Усмонихо дар Туркия нуфузи зиёде пайдо карда буд ва то соли 1825 вучуд дошт...
[вироиш] tajiki haman farsi ast
farsi va tajiki yek zaban hastand , ijade in site bi manast.
[вироиш] Чаро "Энтсиклопедияи озодӣ"?
Free encyclopedia ба тоҷикӣ "Энтсиклопедияи озод" тарҷума мешавад, на "Энтсиклопедияи озодӣ" (Encyclopedia of freedom). Ба фикрам дар забони тоҷикӣ аллакай ҳарфи ц (ё тс) низ бардошта шудааст. Пас Энсиклопедияи озод тарҷумаи беҳтарин аст. Бо эҳтиром Фарид
[вироиш] No habla Tajik, sorry!
English: I have two things to say. Firstly, the language box is very outdated (e.g. some of the languages in the 10,000 article section have already exceeded 100,000 articles, etc.). Secondly, is the Romanisation of Tajik really necessary? I mean, does anyone in Tajikistan and other Tajik-speaking areas actually use the Latin alphabet for Tajik?
- I think Romanization is really not necessary. There is no official use for this method of Romanization. Some Tajiks in Uzbekistan may use Latin script, but their method of Romanization is different. Jahongard 17:30، 14 Апрел 2008 (UTC)
Français: J'ai deux choses à dire. Premièrement, la boîte des langues est très périméé (par exemple, quelques langues dans la part des éditions de Wikipedia avec plus de 10.000 articles ont déjà surpassé 100.000, etc., et il faut changer cette boîte). Deuxièmement, la romanisation du tadjik, est-elle nécessaire? Ça veut dire que est-ce qu'on utilise l'alphabet latin en Tadjikistan et autres lieus tadjikophones?
Türkçe: İki tane söyleyeceğim şey var. İlk önce, dil kutusu güncelliğini kaybetmiş (örneğin, 10.000 maddeli sürümlerin bölümündeki bazı diller artık 100.000 maddeden fazlaya sahip olmaktalardır, v.b.). İkinci olarak, Tacikce'nin romanizasyonlaması şart mıdır? Yani, Tacikistan ve diğer Tacikce konuşulan bölgelerde Tacikce için Latin alfabesi kullanan var mı?
- Runningfridgesrule, 13:49, April 10th 2008
- Runningfridgesrule, 23:30, April 11th 2008
[вироиш] Латинский алфавит
Где-нибудь обсуждалась транслитерация на латинский алфавит?
Я в принципе не против, но насколько мне известно, алфавит 30-х годов давно устарел, а обсуждения о кириллическо-латинской двойственности современного таджикского алфавита я никогда не слышал. В сербском языке такое есть, в казахском, в татарском, а о таджикском не слышал. Буду рад, если кто-нибудь меня просветит. --Amir E. Aharoni 08:06، 11 Апрел 2008 (UTC)
[вироиш] Лотинӣ
Ҳеч баҳсе бар сари истифода аз хатти лотинӣ дар Тоҷикистон нест. Ин шеваи хосси навиштан ба хатти лотинӣ ҳам акнун дар ҳеч ҷо равоҷ надорад (тоҷикони Ӯзбакистон ҳам ингуна наменависанд ва ба ҷои "y", "j" наменависанд). Дар куҷо бар сари он баҳс шудааст? ба назари ман набояд чизеро ки ҳануз расмият наёфтааст, дар инҷо ба кор бурд. Jahongard 16:49، 14 Апрел 2008 (UTC)
Забони Тоҷикиро арабшудагон пур аз гапҳои арабӣ карданд. Имрӯз мо мепиндорем, ки забону фарҳанги биёбониҳо аз ориён беҳтар бошад. Агар Тоҷикон мехоҳанд забонашон аз забони узбаку қирғиз ва қазоқ фарқ кунад, пас бояд ҳар чӣ камтар гапҳои арабиро ба кор баранд. Зи шири шутур хурдану сусмор, арабро ба ҷое расидаст кор, Ки тахти Каёнро кунад орзу Туфу бар ту эй гардуни дун туфу!
Ардашер (Linguist)
ҒӢҶ
[вироиш] کسی اینجا می تواند الفبای فارسی را بخواند؟
سلام بر تاجیکان عزیز حالتان خوب هست؟
من احسان هستم از ایران
ehsan_1987@yahoo.com
کسی می تواند نوشته ی فارسی متن زیر را به سیریلیک بنویسد؟ البته با همان لهجه تاجیکی. یعنی اگر شما در تاجیکی از کلمه دیگری بجای کلمه فارسی که من نوشته ام استفاده می کنید آن را به کار ببرید. من می توانم سریلیک تاجیکی را بخوانم ولی نمی توانم آنرا بنویسم.
English: Is there anybody here who can translation this English lyric to Tajik? Or can anybody transliteration the perso/arabic text (It is translation the lyric to the Farsi) to the Tajik with cirilic alphabet? Or not, do you know where I can do this? (in which site?)
Turn The Page
On a long and lonesome highway east of Omaha
بر روی یک بزرگراه طولانی و خلوت در شرق اُماها
You can listen to the engines moaning out as one note song
تو می توانی به صدای ناله و شکایت موتورهای ماشین ها گوش بدی که شبیه به یک نوت موسیقی است
You think about the woman or the girl you knew the night before
تو می تونی به دختر و یا زنی که شب قبل باهاش آشنا شدی فکر کنی
But your thoughts will soon be wandering the way they always do
اما طولی نخواهد کشید که تفکرات تو مثل همیشه به چیزهای دیگر منحرف می شود
When you're riding sixteen hours and there's nothing much to do
وقتی تو شانزده ساعت را رانندگی می کنی و هیچ کار با ارزش دیگری برای انجام دادن نیست
And you don't feel much like riding, you just wish the trip was through
و تو احساس میکنی که دیگر نمی خواهی رانندگی کنی، تو فقط آرزو می کنی که سفر تمام شده بود
Here I am - on the road again
من اینجا هستم - دوباره بر روی جاده
There I am - up on the stage
من آنجا هستم - بالا بر روی صحنه
Here I go - playing star again
من از اینجا می روم - با نواختن بهترین ها
There I go - turn the page
من به آنجا می روم - و سرنوشتم را رقم میزنم
So you walk into this restaurant strung out from the road
پس تو وارد رستوران کنار جاده می شوی
And you feel the eyes upon you, as you're shaking off the cold
و تو چشم هایی که نظاره گر تو هستند را احساس می کنی، مثل اینکه تو از سرما می لرزی
You pretend it doesn't bother you, but you just want to explode
وانمود میکنی که تو را اذیت نمی کند، اما تو در دم می خوای منفجر شوی
Yeah, most times you can't hear 'em talk, other times you can
اره، اکثر اوقات تو نمی توانی صدای مرا بشنوی، و دیگر مواقع تو تنها میشنوی...
All the same old clichés, "Is it woman? Is it man"?
تمامی حرفهای رکیک قدیمی را، "او یک زن است؟ او یک مرد است؟"
And you always seem outnumbered, you don't dare make a stand
و به نظر میرسه که تو همیشه از دیگران برتری، ولی شهامت ایستادگی و مقاومت را نداری و کم میاری
Make your stand
مقاومت کن
Here I am - on the road again
من اینجا هستم - دوباره بر روی جاده
There I am - up on the stage
من آنجا هستم - بالا بر روی صحنه
Here I go - playing star again
من از اینجا می روم - با نواختن بهترین ها
There I go - turn the page
من به آنجا میروم - و سرنوشتم را رقم می زنم
Oo-ooh, out there in the spotlight, you're a million miles away
اه-ه ه، بیرون آنجا بر روی صحنه نمایش زیر نورافکن، تو فرسنگ ها فاصله داری
Every ounce of energy you try to give away
تمام انرژیی که تو تلاش می کنی به دیگران منتقل کنی
As the sweat pours out your body like the music that you play, yeah
بهمان اندازه که ریزش عرق به هنگام نواختن موسیقی تمام وجودت را فرا می گیرد، اره
Later in the evening, you lie awake in bed
بعداً در یک غروب، که تو بر روی رختخواب بیدار میشوی
With the echoes of the amplifiers ringing in your head
با انعکاس صدای بلندگوها که در مغزت سوت می کشد
You smoke the day's last cigarette, remembering what she said
تو آخرین سیگار باقی مانده از دیروز را میکشی، حرف های او را بخاطر می آوری
What she said
که او چه گفت
Here I am - on the road again
من اینجا هستم - دوباره بر روی جاده
There I am - up on the stage
من آنجا هستم - بالا بر روی صحنه
Here I go - playing star again
من از اینجا می روم - با نواختن بهترین ها
There I go - turn the page
من به آنجا میروم - و سرنوشتم را رقم میزنم
And there I go - turn the page
و من به آنجا میروم - و سرنوشتم را رقم میزنم
There I go, yeah
من به آنجا میروم
Here I go, yeah(3x)
من از اینجا میروم
There I go, there I go
من به آنجا میروم، من به آنجا میروم
(And I'm gone)
[вироиш] 2010 Fundraising Is Almost Here
Hello Wikimedians, my name is Sam and I am working for the Wikimedia Foundation during the 2010 Fundraiser. My job is to be the liaison between the Tajik community and the Foundation. This year's fundraiser is intended to be a collaborative and global effort; we recognize that banner messages which may perform well in the United States don't necessarily translate well, or appeal to international audiences.
I am currently looking for translators who are willing to contribute to this project by helping translate and localize messages into Tajik and suggesting messages that would appeal to Tajik readers on the Fundraising Meta Page. We've started the setup on meta for both banner submission, statistical analysis, and grouping volunteers together.
Use the talk pages on meta, talk to your local communities, talk to others, talk to us, and add your feedback to the proposed messages as well! I look forward to working with you during this year's fundraiser. If someone could translate this message I would really appreciate it so that everyone is able to understand our goals and contribute to this year's campaign.
Schapman 19:41، 19 Октябр 2010 (UTC)
[вироиш] Article requests
Hi! Here are some articles that need Tajik versions:
- en:Somon Air done Somon Air
- en:Tajik Air
- en:Dushanbe Airport
- en:Tajik State National University
- en:Khudzhand Airport
- en:Interstate Aviation Committee
Thanks, WhisperToMe 18:59، 4 Декабри 2010 (UTC)
[вироиш] Editor Appeals Need Translations
Hi everyone! Sorry for the English, anyone who is able to translate is welcome (and encouraged). Translations are very important to the 2010 fundraiser and those of you who have contributed have done great work. We still have a long way to go though and will continue to need your indispensable skills. Currently, the appeals from Wikipedia editors Kartika, Liliaroja, Abbas and Joan Gomà need to be translated and localized. Also some core messages need to be updated for certain languages. You can find all translation requests at the translation hub on meta and you can follow the progress of the fundraiser in real time by tracking the fundraiser statistics. Also for those of you who haven't already, you can subscribe to the translators-l mailing list for all new requests and major changes. Many thanks for your help in truly making this a global fundraiser that you can edit. schapman
[вироиш] Wikipedia in Tatar
Esselamü aleyküm, brothers and sisters. may I ask you to add Wikipedia in Tatar language http://tt.wikipedia.org (Tatars are muslim nation that was captured by russians, the second biggest nation on the territory of Russia). Our people need support from their brothers, sincerely yours, Muhtac 20:44، 20 марти 2011 (UTC)
[вироиш] Multilingual Challenge
| Please help: replace this red text with a translation of the English message below. Thank you! |
| Announcing the Derby Multilingual Challenge This is the first multilingual Wikipedia collaboration. All Wikipedians can take part, in any Wikipedia language. The challenge runs from 1 May until 3 September 2011. |
Andrew Dalby 14:09، 2 май 2011 (UTC)
[вироиш] Викисловарь
Помогите написать Тематические таблицы на ваших языках в Викисловаре. Например название месяцев, дней недели на разных языках: http://ru.wiktionary.org/wiki/Категория:Тематические_таблицы --Kaiyr 12:39، 30 Август 2011 (UTC)
- Попробуем :) - Prospector 21:36، 30 Август 2011 (UTC)
[вироиш] Rah ahen keshemar to cyrillic
Could article Rah ahen keshemar be transliterated into Cyrillic?