Баҳси Википедиа:Роҳнамои намуд: Тафовут байни таҳрирҳо

Page contents not supported in other languages.
Мавод аз Википедиа — донишномаи озод
Content deleted Content added
Jahongard (баҳс | ҳисса)
Jahongard (баҳс | ҳисса)
Сатри 49: Сатри 49:
::The BBC is generally not a good place to get Tajik text. They do not use the correct characters, and I think it is written by people speaking Iranian Persian. If it is used on president.tj and ozodi.tj then it should be ok. Please let me know when to change the template — it should be done in a special way to avoid breaking the articles that currently use it. - [[Корбар:FrancisTyers|FrancisTyers]] 14:02, 22 Сентябр 2006 (UTC)
::The BBC is generally not a good place to get Tajik text. They do not use the correct characters, and I think it is written by people speaking Iranian Persian. If it is used on president.tj and ozodi.tj then it should be ok. Please let me know when to change the template — it should be done in a special way to avoid breaking the articles that currently use it. - [[Корбар:FrancisTyers|FrancisTyers]] 14:02, 22 Сентябр 2006 (UTC)


:::BBC doesn't use the standard spelling. Nontheless, they are Tajiks. For example, one of them who can use both Persian and Cyrrilic scripts, is [http://samarqand.malakut.org/ Шаҳзода Назарзода] who is from sughd. [[Корбар:Jahongard|Jahongard]] 15:04, 22 Сентябр 2006 (UTC)
:::BBC doesn't use the standard spelling. Nontheless, they are Tajiks. For example, one of them who can use both Persian and Cyrrilic scripts, is [http://samarqand.malakut.org/ Шаҳзода Назарзода] who is from Sughd. [[Корбар:Jahongard|Jahongard]] 15:04, 22 Сентябр 2006 (UTC)

Нусха 15:05, 22 сентябри 2006

Рӯихат ё Феҳрист

About the "List" thing... All of the lists we currently have are with (Рӯихат) "Ruikhat". See

Рӯихати дарёҳо Рӯихати кишварҳо Рӯихати номҳои Иттифоқӣ Шурави Рӯихати пойтахтҳои кишварҳои Африқо Рӯихати шаҳрҳои Туркия Рӯихати ҷойҳои таърихи археологӣ Рӯйхати шаҳрҳои Афғонистон

I just copied Ibrahim about this. - FrancisTyers 20:20, 16 Сентябр 2006 (UTC)

I think Феҳрист should be used for "list" (because it's more common and it's also used in the old books). What do you think about it? Jahongard 19:52, 16 Сентябр 2006 (UTC)
I am not against, as both of them are correct and easy to understand --Ibrahim 09:24, 17 Сентябр 2006 (UTC)

We can see examples of both on the internet. But more of 'Феҳрист', although ' Рӯихат' definitely means 'list', we can see here, "Рӯихати дигари асирони Гуантанамо нашр шуд". For 'Феҳрист', it seems that at least Google uses it to mean 'directory', and while they are similar meanings they aren't exactly the same. Anyway, it is up to you guys as native speakers. All my opinion is that we should be consistent and use the term with the maximum clarity. - FrancisTyers 11:07, 17 Сентябр 2006 (UTC)

In the classic literature, Феҳрист is used as "list", "catalogue", and "database". For the current usage of this word in Tajiki texts, it's better to look at texts written in Tajikistan or by Tajiks. I looked at some links and it seems that they use it as "list" [1], [2], [3]. Рӯихат also means list. However, I prefer Феҳрист for two reasons:
  1. It seems that Феҳрист is more common than Рӯихат [4],[5] .
  2. Феҳрист is used in the literature (unlike Рӯихат which is a relatively new word). Personally, in equal circumstances, I prefer those words which are based on literary tradition and can be understood by a broader group. Jahongard 18:35, 17 Сентябр 2006 (UTC)
Is 'Рӯихат' a Tajik coining, or a loan from somewhere else? I agree that at least on the internet "Феҳрист" has much more of a prescence. Which would you say is less ambiguous? Also, here are we talking about Persian literary tradition, or Tajik literary tradition? - FrancisTyers 18:50, 17 Сентябр 2006 (UTC)
Until the begining of the twentieth century, the literary tradition is the same. 'Рӯихат' is a new Tajik coining (It's not a loanword). Jahongard 19:11, 17 Сентябр 2006 (UTC)
рӯйxат has almost the same meaning as сиёҳа سیاهه (in the modern Iranian variant of Persian). Феҳрист means list (in a broader sense) and its usage is almost the same in Iran, Afghanistan and Tajikistam.Jahongard 19:19, 17 Сентябр 2006 (UTC)

Қорра ё Қитъа

Which word is used often for "Continent"? It seems that ozodi.org uses Қорра [6]. Jahongard 13:40, 20 Сентябр 2006 (UTC)

Ozodi.org also uses Қитъа [7]. In fact about the same frequency. Searching under site:.tj gives more results for Қитъа. It is used on president.tj - FrancisTyers 13:51, 20 Сентябр 2006 (UTC)
Yes, it is used frequently. But Қитъа generally means "part" and in ozodi.org they have used it as "part" (not "continent"). Also, in president.tj, Қитъа is used as "part". Jahongard 13:57, 20 Сентябр 2006 (UTC)
I defer to your judgement :) This is why is it imperative to have native speakers around :) FrancisTyers 14:12, 20 Сентябр 2006 (UTC)

Some terminology required for infoboxes

Trade unions/Labour unions : "иттиҳодияҳои синфӣ" or иттифоқҳои касабаи ё "иттиҳодияҳои коргарӣ"?

I prefer "иттиҳодияҳои синфӣ" [8]. Also, иттиҳодия is a good equivalent for "union" and it's used in other compound words such as "Иттиҳодияи Аврупо". Jahongard 15:52, 21 Сентябр 2006 (UTC)

Note: "Labour union" and "Trade union" are the same thing — English: Trade union, Canadian/Australian: Labour Union, USian: Labor Union. - FrancisTyers 16:14, 21 Сентябр 2006 (UTC)

In Iran, using "иттиҳодияҳои коргарӣ" (labour unions) is more common. However, иттиҳодияҳои синфӣ (trade unions) has a slightly different meaning and it's about unions, limited in membership to people in the same trade. Jahongard 13:43, 22 Сентябр 2006 (UTC)
This is the difference between en:Trade union and en:Craft union. - FrancisTyers 14:03, 22 Сентябр 2006 (UTC)
Nontheless, I think иттиҳодияҳои синфии is better, because I'm sure that it is used in Tajikistan (there is "Федеросиюни иттиҳодияҳои синфии Тоҷикистон" [9] which means "Tajik Federation of Trade Unions"). Jahongard 14:09, 22 Сентябр 2006 (UTC)

Career/Occupation (in biography infobox): "Пеша" or "Визифа" (Визефа, Вазефа)

I prefer "Пеша", because it means Career/Occupation, but "Визифа" (Вазефа) means "duty". For example, about a painter, it's better to say "Пешаи вай наққошӣ аст", instead of "Визифаи вай наққошӣ аст". Jahongard 15:52, 21 Сентябр 2006 (UTC)

Instead of пеша we say касб. Касби дӯстдоштаи ман.- My favorite occupation/profession--Ibrahim 12:14, 22 Сентябр 2006 (UTC)

Касб is a good option too (Касбукор is better because it avoids the ambiguity with "Касб=achieving"). About пеша, I have seen it in Tajiki texts [10] (It is used in BBC, ozodi.org, President.tj, farhang.tj and some other websites). For example, in [11], "Пешаи омӯзгорӣ" is used. Jahongard 13:57, 22 Сентябр 2006 (UTC)


The BBC is generally not a good place to get Tajik text. They do not use the correct characters, and I think it is written by people speaking Iranian Persian. If it is used on president.tj and ozodi.tj then it should be ok. Please let me know when to change the template — it should be done in a special way to avoid breaking the articles that currently use it. - FrancisTyers 14:02, 22 Сентябр 2006 (UTC)
BBC doesn't use the standard spelling. Nontheless, they are Tajiks. For example, one of them who can use both Persian and Cyrrilic scripts, is Шаҳзода Назарзода who is from Sughd. Jahongard 15:04, 22 Сентябр 2006 (UTC)