Баҳс:Саҳифаи Аслӣ

Мавод аз Википедиа — донишномаи озод
Ҷаҳиш ба: новбари, Ҷустуҷӯи

Имрӯз[вироиш]

Санаи имрӯз ҳамчу 8-уми август омадааст, ҳол он ки аз 11-уми август се рӯз фарқ мекунад. Хостам иваз кунам, вале мебинам, ки худи роботро бояд таъмир кард.

Мубоҳисавии is not a correct translation for discussion[вироиш]

"Discussion" nominally is translated as "баҳс" or "мубоҳиса". I would prefer to have "саҳифаи баҳс" as a translation of "discussion". However, "мубоҳисавӣ" is also accepted version, since "вӣ" together with "мубоҳиса" plays the role of the "саҳифаи баҳс".

But "мубоҳисавии" as it is there, makes no sence in Tajik language. Of course it would have a meaning in the sentense like:

Рӯзҳои мубоҳисавии файласуфон бароям хеле ҷолиб буд.

Thanks. 13:43, 18 Июл 2007 (UTC)

Messages to be written in Russian or Farsi[вироиш]

Wouldn't it make more sense to have all the messages in Russian, or at least Farsi? Tajikistan is a far from anglophone country. - Mustafaa 16:41, 15 Dec 2004 (UTC)

Two useful links for editors that don't speak Tajik too well (like me:) may be [1], [2] - Mustafaa

зобоншеноси

Саҳв! Mistake! Error![вироиш]

Мо бисёр хурсанд ҳастем, ки Википедиа бо забони тоҷикӣ дастрас шуд. Лекин дар инҷо саҳв рафтааст: http://tg.wikipedia.org бояд http://tj.wikipedia.org бошад, чунки дар Интернет Тоҷикистонро хамчун tj мешиносанд, ва ҳамаи доменҳои тоҷикӣ tj аст. Бо эҳтиром Фурузонфар (дизайнер) !

The en:ISO 639-2 language code for Tajik is 'tg', which is why it is tg.wikipedia.org, not tj.wikipedia.org. Hope this helps. - Francis Tyers 12:29, 19 Июн 2007 (UTC)

Ин таҳқир аст? он чизе ки ба Шумо писанд ояд хамон мекунед? "Tg" ба Тоҷикситон ягон таалуқ надорад!!! он чи вобаста ба Тоҷикистон аст бигзор бо стандарти ҷаҳонӣ эътироф карда шавад! Тоҷикони русшуда, дар ООН Тоҷикистонро ҳамчун TAJIKISTAN муаррифӣ намуданд, ҳол он ки дар забони EN ҳарфҳои "О" мавҷуд ҳаст ва озодона метавонад TOJIKISTON навишт. Нишони стандартии Тоҷикистон "TJ" аст!!!

Дар аввал боёд одоби мубоҳиса дар интернет (Нетикет) риоя шавад. Дувум ин ки ин таҳқир нест. Коди кишвар барои Тоҷикистон TJ аст, коди забон бошад аз рӯи стандарти ISO http://www.iso.org ҳамчун TG аст. Агар пешниҳодатонро ба http://www.iso.org менавиштед, шояд онҳо коди забонро монанди коди кишвар дигар мекарданд. Забони Тоҷикӣ барои фақат Тоҷикистон гуфтан иштибоҳ аст. Забони тоҷикӣ ин забони тоҷикони ҷаҳон аст. - Francis Tyers 14:56, 28 Июл 2007 (UTC)

Ташаккур Francis Tyers барои маълумот. ҳатман ба он сайт менависам.

Лутфан дар Википедиаи Тоҷикӣ номнависӣ кунед.--ibrahim 15:12, 28 Июл 2007 (UTC)

Translations[вироиш]

Here are some translations for the interface. I've only made ones I'm 99% confident of.

Мақолаҳо бо тоҷикӣ навишта нашудаанд. Тоҷикӣ навиштан ва тоҷикӣ кардан дигар маъноро дошта метавонад. Онҳо бо забони тоҷикӣ навишта шудаанд.

Recent changes -> вироишҳо тоза

َRandom page-> саҳифаи тасодуфи

Help learning Tajik[вироиш]

I have a keyboard layout for Tajik (to handle typing Tajik), as well as this dictionary (to somewhat handle vocabulary). Is there any free resource on the Internet for learning Tajik grammar? I know the alphabet (Алифбои Тоҷикӣ) and some minor grammar already. Any help would be greatly appreciated. Thanks. --24.148.133.36 16:30, 30 Январ 2007 (UTC)

Hey, first you should get an account here. Regarding Tajik grammar, I'm not aware of any sites that specifically do Tajik, although there is one I think but it is in German. I'll go and have a look. What other languages do you speak? - Francis Tyers 16:33, 30 Январ 2007 (UTC)

Маълумот дар бораи Мадаминбек[вироиш]

Moved Маълумот дар бораи Мадаминбе - Francis Tyers 10:36, 23 Июл 2007 (UTC)

"Лубоб - ул - албоб"-и Мухаммад Авфии Бухорои.[вироиш]

Moved Тазкираи Мухаммад Авфии Бухорои - Francis Tyers 10:33, 23 Июл 2007 (UTC)

Мавлавия.[вироиш]

Силсилаи тасаввуф, ки аз асои 13 аз тарафи Чалолуддини Руми таъсис ёфта, дар Шарки Миёна ва Наздик маълуму машхур буд. Барои ахли Мавлавия раксу самоъи пуршур, ки рамзи гардиши афлоку чирмхои осмонист, хос аст. Пайравони Мавлавия дар атрофи шайх давр зада, ба истилохи халки чахр кашида, ба саодати рухони наздик мешаванд. Аз ин ру бо номи "дарвешони тавофкунанда" ("давргард") низ машхуранд. Тавассути раксу самоъ ахли Мавлавия худро ба вачд расонда, инро воситаи каробат бо Худо медонанд. Силсилаи Мавлавия дар ахди давлати Усмонихо дар Туркия нуфузи зиёде пайдо карда буд ва то соли 1825 вучуд дошт...

tajiki haman farsi ast[вироиш]

farsi va tajiki yek zaban hastand , ijade in site bi manast.

Чаро "Энтсиклопедияи озодӣ"?[вироиш]

Free encyclopedia ба тоҷикӣ "Энтсиклопедияи озод" тарҷума мешавад, на "Энтсиклопедияи озодӣ" (Encyclopedia of freedom). Ба фикрам дар забони тоҷикӣ аллакай ҳарфи цтс) низ бардошта шудааст. Пас Энсиклопедияи озод тарҷумаи беҳтарин аст. Бо эҳтиром Фарид

No habla Tajik, sorry![вироиш]

English: I have two things to say. Firstly, the language box is very outdated (e.g. some of the languages in the 10,000 article section have already exceeded 100,000 articles, etc.). Secondly, is the Romanisation of Tajik really necessary? I mean, does anyone in Tajikistan and other Tajik-speaking areas actually use the Latin alphabet for Tajik?

I think Romanization is really not necessary. There is no official use for this method of Romanization. Some Tajiks in Uzbekistan may use Latin script, but their method of Romanization is different. Jahongard 17:30، 14 Апрел 2008 (UTC)

Français: J'ai deux choses à dire. Premièrement, la boîte des langues est très périméé (par exemple, quelques langues dans la part des éditions de Wikipedia avec plus de 10.000 articles ont déjà surpassé 100.000, etc., et il faut changer cette boîte). Deuxièmement, la romanisation du tadjik, est-elle nécessaire? Ça veut dire que est-ce qu'on utilise l'alphabet latin en Tadjikistan et autres lieus tadjikophones?
Türkçe: İki tane söyleyeceğim şey var. İlk önce, dil kutusu güncelliğini kaybetmiş (örneğin, 10.000 maddeli sürümlerin bölümündeki bazı diller artık 100.000 maddeden fazlaya sahip olmaktalardır, v.b.). İkinci olarak, Tacikce'nin romanizasyonlaması şart mıdır? Yani, Tacikistan ve diğer Tacikce konuşulan bölgelerde Tacikce için Latin alfabesi kullanan var mı?

- Runningfridgesrule, 13:49, April 10th 2008

NEW MESSAGE - MUST READ / NOUVEAU MESSAGE - IL FAUT LE LIRE / YENİ MESAJ - OKUNULMASI ŞART!!!

- Runningfridgesrule, 23:30, April 11th 2008

Лотинӣ[вироиш]

Ҳеч баҳсе бар сари истифода аз хатти лотинӣ дар Тоҷикистон нест. Ин шеваи хосси навиштан ба хатти лотинӣ ҳам акнун дар ҳеч ҷо равоҷ надорад (тоҷикони Ӯзбакистон ҳам ингуна наменависанд ва ба ҷои "y", "j" наменависанд). Дар куҷо бар сари он баҳс шудааст? ба назари ман набояд чизеро ки ҳануз расмият наёфтааст, дар инҷо ба кор бурд. Jahongard 16:49، 14 Апрел 2008 (UTC)

Забони Тоҷикиро арабшудагон пур аз гапҳои арабӣ карданд. Имрӯз мо мепиндорем, ки забону фарҳанги биёбониҳо аз ориён беҳтар бошад. Агар Тоҷикон мехоҳанд забонашон аз забони узбаку қирғиз ва қазоқ фарқ кунад, пас бояд ҳар чӣ камтар гапҳои арабиро ба кор баранд. Зи шири шутур хурдану сусмор, арабро ба ҷое расидаст кор, Ки тахти Каёнро кунад орзу Туфу бар ту эй гардуни дун туфу!

Ардашер (Linguist)

ҒӢҶ

کسی اینجا می تواند الفبای فارسی را بخواند؟[вироиш]

سلام بر تاجیکان عزیز حالتان خوب هست؟

من احسان هستم از ایران

ehsan_1987@yahoo.com

کسی می تواند نوشته ی فارسی متن زیر را به سیریلیک بنویسد؟ البته با همان لهجه تاجیکی. یعنی اگر شما در تاجیکی از کلمه دیگری بجای کلمه فارسی که من نوشته ام استفاده می کنید آن را به کار ببرید. من می توانم سریلیک تاجیکی را بخوانم ولی نمی توانم آنرا بنویسم.

English: Is there anybody here who can translation this English lyric to Tajik? Or can anybody transliteration the perso/arabic text (It is translation the lyric to the Farsi) to the Tajik with cirilic alphabet? Or not, do you know where I can do this? (in which site?)

Turn The Page

On a long and lonesome highway east of Omaha‏

بر روی یک بزرگراه طولانی و خلوت در شرق اُماها

You can listen to the engines moaning out‏ ‏as one note song‏

تو می توانی به صدای ناله و شکایت موتورهای ماشین ها گوش بدی که شبیه به یک نوت موسیقی است

You think about the woman or the girl you knew the night‏ ‏before‏

تو می تونی به دختر و یا زنی که شب قبل باهاش آشنا شدی فکر کنی

But your thoughts will soon be wandering the way they always‏ ‏do‏

اما طولی نخواهد کشید که تفکرات تو مثل همیشه به چیزهای دیگر منحرف می شود

When you're riding sixteen hours and there's nothing much to do‏

وقتی تو شانزده ساعت را رانندگی می کنی و هیچ کار با ارزش دیگری برای انجام دادن نیست

And‏ ‏you don't feel much like riding, you just wish the trip was through‏

و تو احساس میکنی که دیگر نمی خواهی رانندگی کنی، تو فقط آرزو می کنی که سفر تمام شده بود

Here I am - on the road again‎‏

من اینجا هستم - دوباره بر روی جاده

There I am - up on the stage‎‏

من آنجا هستم - بالا بر روی صحنه

Here‏ ‏I go - playing star again‏

من از اینجا می روم - با نواختن بهترین ها

There I go - turn the‎‏ ‏page‏

من به آنجا می روم - و سرنوشتم را رقم میزنم‏

So you walk into this restaurant strung out from the road‏

پس تو وارد رستوران کنار جاده می شوی

And you feel the eyes upon you, as you're‏ ‏shaking off the cold‏

و تو چشم هایی که نظاره گر تو هستند را احساس می کنی، مثل اینکه تو از سرما می لرزی

You pretend it doesn't bother you, but you‏ ‏just want to explode‏

وانمود میکنی که تو را اذیت نمی کند، اما تو در دم می خوای منفجر شوی

Yeah, most times you can't hear 'em talk, other times you‏ ‏can‏

اره، اکثر اوقات تو نمی توانی صدای مرا بشنوی، و دیگر مواقع تو تنها میشنوی...

All the same old clichés, "Is it woman? Is it man‎‏"?

تمامی حرفهای رکیک قدیمی را، "او یک زن است؟ او یک مرد است؟"

And you always seem‏ ‏outnumbered, you don't dare make a stand‏

و به نظر میرسه که تو همیشه از دیگران برتری، ولی شهامت ایستادگی و مقاومت را نداری و کم میاری

Make your‏ ‏stand‏

مقاومت کن

Here I am - on the road again‎‏

من اینجا هستم - دوباره بر روی جاده

There I am - up on the stage‎‏

من آنجا هستم - بالا بر روی صحنه

Here‏ ‏I go - playing star again‎‏

من از اینجا می روم - با نواختن بهترین ها

There I go - turn the‎‏ ‏page‏

من به آنجا میروم - و سرنوشتم را رقم می زنم

Oo-ooh, out there in the spotlight, you're a million miles‏ ‏away‏

اه-ه ه، بیرون آنجا بر روی صحنه نمایش زیر نورافکن، تو فرسنگ ها فاصله داری

Every ounce of energy you try to give away‏

تمام انرژیی که تو تلاش می کنی به دیگران منتقل کنی

As the sweat pours out your body like the music that‏ ‏you play, yeah‏

بهمان اندازه که ریزش عرق به هنگام نواختن موسیقی تمام وجودت را فرا می گیرد، اره

Later in the evening, you lie awake in bed‏

بعداً در یک غروب، که تو بر روی رختخواب بیدار میشوی

With the echoes of the amplifiers ringing in‏ ‏your head‏

با انعکاس صدای بلندگوها که در مغزت سوت می کشد

You smoke the day's last‏ ‏cigarette, remembering what she said‏

تو آخرین سیگار باقی مانده از دیروز را میکشی، حرف های او را بخاطر می آوری

What she said‏

که او چه گفت

Here I am - on the road again‎‏

من اینجا هستم - دوباره بر روی جاده

There I am - up on the stage‎‏

من آنجا هستم - بالا بر روی صحنه

Here‏ ‏I go - playing star again‎‏

من از اینجا می روم - با نواختن بهترین ها

There I go - turn the‎‏ ‏page‏

من به آنجا میروم - و سرنوشتم را رقم میزنم

And there I go - turn the‎‏ ‏page‏

و من به آنجا میروم - و سرنوشتم را رقم میزنم

There I go, yeah‎‏

من به آنجا میروم

Here I go, yeah(3x)‎‏

من از اینجا میروم

There I go, there I go‏

من به آنجا میروم، من به آنجا میروم

‎(And I'm gone)‎


2010 Fundraising Is Almost Here[вироиш]

Wikimedia Foundation RGB logo with text.svg

Hello Wikimedians, my name is Sam and I am working for the Wikimedia Foundation during the 2010 Fundraiser. My job is to be the liaison between the Tajik community and the Foundation. This year's fundraiser is intended to be a collaborative and global effort; we recognize that banner messages which may perform well in the United States don't necessarily translate well, or appeal to international audiences.

I am currently looking for translators who are willing to contribute to this project by helping translate and localize messages into Tajik and suggesting messages that would appeal to Tajik readers on the Fundraising Meta Page. We've started the setup on meta for both banner submission, statistical analysis, and grouping volunteers together.
Use the talk pages on meta, talk to your local communities, talk to others, talk to us, and add your feedback to the proposed messages as well! I look forward to working with you during this year's fundraiser. If someone could translate this message I would really appreciate it so that everyone is able to understand our goals and contribute to this year's campaign.
Schapman 19:41، 19 Октябр 2010 (UTC)

Article requests[вироиш]

Hi! Here are some articles that need Tajik versions:

Thanks, WhisperToMe 18:59، 4 Декабри 2010 (UTC)

Editor Appeals Need Translations[вироиш]

Hi everyone! Sorry for the English, anyone who is able to translate is welcome (and encouraged). Translations are very important to the 2010 fundraiser and those of you who have contributed have done great work. We still have a long way to go though and will continue to need your indispensable skills. Currently, the appeals from Wikipedia editors Kartika, Liliaroja, Abbas and Joan Gomà need to be translated and localized. Also some core messages need to be updated for certain languages. You can find all translation requests at the translation hub on meta and you can follow the progress of the fundraiser in real time by tracking the fundraiser statistics. Also for those of you who haven't already, you can subscribe to the translators-l mailing list for all new requests and major changes. Many thanks for your help in truly making this a global fundraiser that you can edit. schapman

Wikipedia in Tatar[вироиш]

Esselamü aleyküm, brothers and sisters. may I ask you to add Wikipedia in Tatar language http://tt.wikipedia.org (Tatars are muslim nation that was captured by russians, the second biggest nation on the territory of Russia). Our people need support from their brothers, sincerely yours, Muhtac 20:44، 20 марти 2011 (UTC)

Multilingual Challenge[вироиш]

Please help: replace this red text with a translation of the English message below. Thank you!
Announcing the Derby Multilingual Challenge

This is the first multilingual Wikipedia collaboration. All Wikipedians can take part, in any Wikipedia language. The challenge runs from 1 May until 3 September 2011.
Sign up now!
" Wikipedia is particularly pleased to see that Derby Museums are encouraging the creation of articles in languages other than English." (Jimmy Wales, 14 January 2011)

Andrew Dalby 14:09، 2 май 2011 (UTC)

Rah ahen keshemar to cyrillic[вироиш]

Could article Rah ahen keshemar be transliterated into Cyrillic?

Wikimania 2015 scholarships[вироиш]

Dear Wikimedians,

Wikimedia Polska Association will fund up to two international scholarships to this year's Wikimania conference, to take place in Mexico City, on July 15-19, 2015, covering air fare, conference fee, accomodation and insurance. See here for information on how to apply for the scholarship, what the requirements are and how to contact us. Feel free to distribute this message to any relevant Wiki pages and mailing lists. On behalf of the WIkimedia Polska Scholarship Commitee, Wpedzich (talk) 20:39، 24 Феврал 2015 (UTC)

Wikimania 2015 additional scholarships[вироиш]

Dear Wikimedians, Wikimedia Polska Association has made a decision to fund two more scholarships for this year’s Wikimania, to be hosted in Mexico City 15-19 July 2015, due to some candidates withdrawing from our programme. The procedure is identical to the one described here, so if you have not applied, but meet the criteria and would like to attend Wikimedia’s biggest international event, please submit your application until April 23, midnight. Kind regards, Tufor (talk) 11:01، 19 Апрел 2015 (UTC)

Пешниход[вироиш]

"Саҳифаи аслӣ" ба фикри ман ин ғалат аст чун ба назар менамояд, ки гуё дигар саҳифахо нусха ва ё қалбакӣ бошанд. Аз ин рӯ "Саҳифаи аслӣ"-ро ба "Саҳифаи аввал" иваз намоед. Бо эҳтиром --Нурмуҳаммад 12:20، 22 Июн 2016 (UTC)

Фикр мекунам Саҳифаи аслӣ аз фасли форсҳо ба мо омадааст. Саҳифаи аввал ба ҳақиқат наздиктар аст, лекин дар фаслҳои англисӣ, русӣ ва ғ. ҳамчун Сарсаҳифа номбар шудааст. MutarjiM (talk) 16:00، 16 январи 2017 (UTC)