Jump to content

Суруди миллии Белгия

Мавод аз Википедиа — донишномаи озод
Суруди миллии Белгия
Нависанда Alexandre Dechet[d] ва Charles Rogier[d]
Оҳангсоз
Кишвар

Суруди миллии Белгия — композитсияи La Brabançonne/De Brabançonne (Брабансонна) мебошад. Расман матни суруди миллӣ бо се забон фаронсавӣ, нидерландӣ ва олмонӣ вуҷуд дорад.

Аз рӯи ривоятҳо, суруди миллӣ моҳи сентябри соли 1830 аз тарафи револютсионери ҷавон Женневал (Jenneval) эҷод шуда, дар кафеи Aigle d’Or café шаҳри Брюссел хонда шудааст.

Ин ривоят ба ҳақиқат наздик аст. Номи аслии Женневал Луи Александр Деше (Louis Alexandre Dechet) буд. Вай ҳунарманди театри «Монета»-и (Le Théâtre de la Monnaie) шаҳри Брюссел буд, ки дар ин шаҳр моҳи августи соли 1830 револютсия Белгия сар задааст. Худи Женневал ҳангоми ҷанг барои истиқлол 18 октябри ҳамон сол ҳалок гаштааст.

Оҳанги суруди миллиро моҳи сентябри 1830 Франсуа Ван Кампенхоут (François Van Campenhout), собиқ дирижёри театри номбурда, эҷод намудааст.

Суруди миллӣ расмияти худро соли 1860 гирифтааст, баъд аз он, ки сарвазири ҳамонвақтаи Белгия аз матни он суханҳои тез ба сӯи Нидерландҳо равона кардашударо гирифта партофтааст.

Ҳоло расман банди аввали суруди миллӣ ба ҳисоб меравад.

Ба суруди миллӣ дар шаҳри Брюссел ҳайкали Brabançonne гузошта шудааст.

La Brabançonne/De Brabançonne

[вироиш | вироиши манбаъ]

Матни суруди миллӣ ба забони нидерландӣ.

[вироиш | вироиши манбаъ]

O dierbaar België
O heilig land der vaad’ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze adren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.

O Vaderland, o edel land der Belgen,
Zo machtig steeds door moed en werkzaamheid,
De wereld ziet verwonderd uwe telgen,
Aan 't hoofd van kunst, van handel, nijverheid.
De vrijheidszon giet licht op uwe wegen,
En onbevreesd staart gij de toekomst aan.
Gij mint uw Vorst, zijn liefde stroomt u tegen,
Zijn hand geleidt u op de gloriebaan.
Gij mint uw Vorst, zijn liefde stroomt u tegen,
Zijn hand geleidt u op de gloriebaan.
Zijn hand geleidt u op de gloriebaan.
Zijn hand geleidt u op de gloriebaan.

Juicht Belgen, juicht in brede vol' akkoorden
Van Haspengouw tot aan het Vlaamse strand,
Van Noord tot Zuid, langs Maas- en Scheldeboorden,
Juicht, Belgen juicht, door gans het Vaderland.
Een man’lijk volk moet man’lijk kunnen zingen,
Terwijl het hart naar eed’le fierheid streeft.
Nooit zal men ons van onze haard verdringen
Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.
Nooit zal men ons van onse haard verdringen
Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.
Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.
Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.

Матни суруди миллӣ ба забони фаронсавӣ.

[вироиш | вироиши манбаъ]

Après des siècles d’esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Grava sur ta vieille bannière:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!

O Belgique, ô mère chérie,
A toi mos coeurs, à toi nos bras!
A toi notre sang, ô Patrie,
Nous le jurons tous, tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!

Матни суруди миллӣ ба забони олмонӣ.

[вироиш | вироиши манбаъ]

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen’s Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
«Gesetz und König und die Freiheit hoch!»

O Belgien, o teure Mutter, Dir gehören
unsere Herzen, unsere Arme!
Dir gehört unser Blut, Vaterland!
Alle schwören wir Dir: Du wirst leben!
Groß und schön wirst Du immer leben
und der Wahlspruch Deiner
unverbrüchlichen Einheit wird heißen:
Für König, Recht und Freiheit!

Тарҷумаи тоҷикӣ

[вироиш | вироиши манбаъ]
  1. Брабансонна (рус.) // Энциклопедический словарь / под ред. И. Е. АндреевскийСПб.: Брокгауз — Ефрон, 1891. — Т. IVа. — С. 527.
  2. Риман Г. Кампенгаут (рус.) // Музыкальный словарь: Перевод с 5-го немецкого издания / под ред. Ю. Д. Энгель, пер. Б. П. ЮргенсонМ.: Музыкальное издательство П. И. Юргенсона, 1901. — Т. 2. — С. 587.