Jump to content

Корбар:Jaloliddin Madaminov/Сиёҳнавис

Мавод аз Википедиа — донишномаи озод
Ас-салому алейкум хушнависии арабӣ
Навишти калимаи арабӣ ас-саля̄му ‘аляйкум
Талаффуз ас-саля̄му ‘аляйкум
Талаффуз Ва ‘алейкумус-саля̄м".

Ас-салому але́йкум (ар. اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمُ‏‎ — дуруд бар Шумо‎), тасли́м (تَسْلِيمٌ‎) — арабское приветствие, укоренившееся в исламе и используемое мусульманами разных национальностей[1], его также используют арабы-христиане и арабские евреи. Эквивалент слова «здравствуйте»[1]. В ответ на это приветствие традиционно отвечают ‏وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ‎ (ва-‘аляйкуму с-саля̄м — «и вам мир»)[1].

О приветствии в Коране и Сунне

[вироиш | вироиши манбаъ]

Согласно Корану, мусульмане обязаны отвечать на таслим, используя не меньше слов, чем тот, кто поприветствовал первым: Шаблон:Цитата из Корана Сунна пророка Мухаммеда и юридические труды, посвящённые взаимоотношению мусульман и не-мусульман, говорят о том, что таслим предназначен для обращения среди людей Писания. В одном из хадисов пророк говорит: «Когда люди Писания вас приветствуют словами ас-са̄му ‘аляйкум (вместо ас-саля̄му ‘аляйкум), то отвечайте: ва-‘аляйкум»[2].

Склонение таслима

[вироиш | вироиши манбаъ]

Таслим обычно употребляется во втором лице мужского рода во множественном числе, даже когда он адресован одному человеку. Его можно изменить, выбрав подходящее энклитическое местоимение для обращения к человеку в мужской и женской форме единственного числа, двойственной форме или женской форме множественного числа. Спряжения следующие (примечание: согласно стандартным правилам произношения классического арабского языка, последняя краткая гласная в каждом слове не произносится в паузе):

Род Таслим Отклик
Ед. ч.
м. р.
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكَ وَعَلَيْكَ ٱلسَّلَامُ
[as.sa.laː.mu ʕa.lajk] [wa.ʕa.laj.ka‿s.sa.laːm]
ас-саля̄му ‘аляйкя ва-‘аляйкя с-саля̄му
Ед. ч.
ж. р.
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكِ وَعَلَيْكِ ٱلسَّلَامُ
[as.sa.laː.mu ʕa.lajk] [wa.ʕa.laj.ki‿s.sa.laːm]
ас-саля̄му ‘аляйки ва-‘аляйки с-саля̄му
Дв. ч.
м. и ж. р.
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمَا وَعَلَيْكُمَا ٱلسَّلَامُ
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.ku.maː] [wa.ʕa.laj.ku.maː‿s.sa.laːm]
ас-саля̄му ‘аляйкума̄ ва-‘аляйкума̄ с-саля̄му
Мн. ч.
м. р.
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum] [wa.ʕa.laj.ku.mu‿s.sa.laːm]
ас-саля̄му ‘аляйкуму ва-‘аляйкуму с-саля̄му
Мн. ч.
ж. р.
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُنَّ وَعَلَيْكُنَّ ٱلسَّلَامُ
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.kun] [wa.ʕa.laj.kun.na‿s.sa.laːm]
ас-саля̄му ‘аляйкунна ва-‘аляйкунна с-саля̄му

Вариант от третьего лица, ‘аляйхи с-саля̄м, «мир ему», часто используется мусульманами для обозначения пророков, отличных от Мухаммеда, и прочих святых, как то ангелы.

Другие виды приветствия

[вироиш | вироиши манбаъ]
  • Саля̄м[1] (سَلَام‎ — «мир») — в последнее время в странах со смешанным населением, исповедующим разные религии, но преобладающим исламом, используют не «ас-саля́му алéйкум», а именно укороченное приветствие «саля́м», причём и люди других религий здороваются с мусульманами и между собой укороченным вариантом.
  • Ас-саля̄му ‘аляйкуму ва-рах̣мату -Лля̄хи (اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ ٱللَّٰهِ‎ — «мир вам и милость Божья) — форма приветствия, означающая «мир вам и милость Аллаха»[1].
  • Ас-саля̄му ‘аляйкуму ва-рах̣мату -Лля̄хи ва-баракя̄туху (اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ ٱللَّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ‎ — «мир вам и милость Божья и Его благословение») — форма приветствия, означающая «мир вам, милость Аллаха и Его благословение»[1].
  • Ва-‘аляйкуму с-саля̄му ва-рах̣мату -Лля̄хи ва-баракя̄туху (وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ وَرَحْمَةُ ٱللَّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ‎ — «и вам мир и милость Божья и Его благословение») — форма ответа на приветствие, означающая «и вам мир, милость Аллаха и Его благословение».

Положения, связанные с приветствием

[вироиш | вироиши манбаъ]

Перед тем как поприветствовать людей в мечети, мусульмане должны совершить молитву тахияту ль-масджид («приветствие мечети»).

Мусульманам нельзя приветствовать:

Первыми должны приветствовать: младший — старшего[4], горожанин — сельского жителя, всадник — пешего, стоящий — сидящего, хозяин — прислугу, отец — сына, мать — свою дочь[3].

Ҳамчунин нигаред

[вироиш | вироиши манбаъ]
  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 Ислам: Словарь атеиста / Авксентьев А. В., Акимушкин О. Ф., Акиниязов Г. Б. и др.; Под общ. ред. Пиотровского М. Б., Прозорова С. М.. — М.: Политиздат, 1988. — С. 194—195. — 254 с. ISBN 5-250-00125-4
  2. ан-Навави Хадис № 0867 Бойгонӣ шудааст 14 июни 2013  сол. / «Сады Праведных»
  3. 3.0 3.1 Приветствие в Исламе Нусхаи бойгонишуда аз 25 сентябри 2015 дар Wayback Machine // Muhtasar.narod.ru
  4. Г. А. Ташпеков. Казахи Саратовской области: историко-этнографичекие очерки. — Детская книга, 2002. — С. 198. — 279 с.
  • Bernard Lewis: Die politische Sprache des Islam. Berlin 1991. S. 133—135 (und Anm. 18-24 auf S. 233—234)
  • Ignaz Goldziher in: Die Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Bd. 46, S.22-23.